Перевод: с русского на английский

с английского на русский

complex mine

  • 1 мина сложной конструкции

    Русско-английский военный словарь > мина сложной конструкции

  • 2 мина неизвестной конструкции

    Русско-английский военно-политический словарь > мина неизвестной конструкции

  • 3 мина сложной конструкции

    Русско-английский военно-политический словарь > мина сложной конструкции

  • 4 мина сложной конструкции

    Engineering: complex mine

    Универсальный русско-английский словарь > мина сложной конструкции

  • 5 риф JM Стилуотер

    Универсальный русско-английский словарь > риф JM Стилуотер

  • 6 установка нескольких взрывателей на одной мине

    Универсальный русско-английский словарь > установка нескольких взрывателей на одной мине

  • 7 шахтный комплекс ВЧ-связи

    Russian-English dictionary of telecommunications > шахтный комплекс ВЧ-связи

  • 8 бог весть

    I
    БОГ <ГОСПОДЬ, АЛЛАХ> (ЕГО <тебя и т.п.> ЗНАЕТ < ВЕДАЕТ>; БОГ ВЕСТЬall coll
    [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO]
    =====
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows;
    - God alone knows.
         ♦ "Кто же я таков, по твоему разумению?" - "Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку" (Пушкин 2). "And who am I then, in your opinion?" "God only knows; but whoever you may be, you're playing a dangerous game" (2a).
         ♦...Он ездит и в свет, и читает: когда он успевает - бог весть (Гончаров 1)....There was his social life and his reading-heaven only knows how he found the time! (1b).
         ♦ Родители его были дворяне, но столбовые или личные - бог ведает (Гоголь 3). God alone knows whether his parents, who were of the nobility, were so by descent or personal merit (3d).
    II
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv]
    no one knows (who, what, how etc):
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>).
         ♦ Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov's] life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
         ♦ Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
         ♦ Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)]
    used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>)!;
    - what sort < kind> of (a) [NP] is he (she, that etc)!;
    - [in limited contexts;
    - said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
         ♦ "Да ведь она тоже мне двоюродная тётка". - "Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны..." (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог весть

  • 9 бог знает

    I
    БОГ <ГОСПОДЬ, АЛЛАХ> (ЕГО <тебя и т.п.> ЗНАЕТ < ВЕДАЕТ>; БОГ ВЕСТЬall coll
    [VPsubj; these forms only; usu. the main clause in a complex sent or indep. sent; fixed WO]
    =====
    no one knows, it is impossible (for s.o.) to know:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows;
    - God alone knows.
         ♦ "Кто же я таков, по твоему разумению?" - "Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку" (Пушкин 2). "And who am I then, in your opinion?" "God only knows; but whoever you may be, you're playing a dangerous game" (2a).
         ♦...Он ездит и в свет, и читает: когда он успевает - бог весть (Гончаров 1)....There was his social life and his reading-heaven only knows how he found the time! (1b).
         ♦ Родители его были дворяне, но столбовые или личные - бог ведает (Гоголь 3). God alone knows whether his parents, who were of the nobility, were so by descent or personal merit (3d).
    II
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. the main clause in a complex sent; when foll. by an Adv, may be used as adv]
    no one knows (who, what, how etc):
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>).
         ♦ Выкопали всё, разузнали его [Чичикова] прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his [Chichikov's] life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
         ♦ Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
         ♦ Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. [used as NP (when foll. by кто, что), AdjP (when foll. by какой), or AdvP (when foll. by где, куда etc)]
    used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc:
    - God <(the) Lord, heaven, goodness> (only) knows (who <what, how etc>)!;
    - what sort < kind> of (a) [NP] is he (she, that etc)!;
    - [in limited contexts;
    - said with ironic intonation] some [NP] (I must say)!
         ♦ "Да ведь она тоже мне двоюродная тётка". - "Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны..." (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог знает

  • 10 мина с комбинированным взрывателем

    Универсальный русско-английский словарь > мина с комбинированным взрывателем

  • 11 шахтный комплекс ВЧ-связи

    Telecommunications: mine's HF-complex

    Универсальный русско-английский словарь > шахтный комплекс ВЧ-связи

  • 12 Б-94

    БОГ ЗНАЕТ (ВЕСТЬ) кто, что, как, какой, где, куда, откуда, почему, отчего, сколько coll VP subj. these forms only fixed WO
    1. ( usu. the main clause in a complex sent
    when foil. by an Adv, may be used as adv
    no one knows (who, what, how etc): God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who (what, how etc)).
    Выкопали всё, разузнали его (Чичикова) прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his (Chichikov's) life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
    Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
    Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. (used as NP (when foil. by кто, что), AdjP (when foil. by какой), or AdvP (when foil. by где, куда etc)) used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc: God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who, what, how etc))!
    what sort (kind) of (a) NP is he (she, that etc)! (in limited contexts, said with ironic intonation) some NP (I must say)!
    «Да ведь она тоже мне двоюродная тётка». - «Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны...» (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-94

  • 13 Г-135

    не успел (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (МИГНУТЬ) coll these forms only infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь usu. the 1st clause in a complex sent, foil. by a clause introduced by Conj «как» or «a») (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly)
    X не успел глазом моргнуть - before X could bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    before X had time to blink before X knew it. Cf. before X can (could) say Jack Robinson.
    «Не мой (ребёнок)», - сказал Алтынник и облизнул губы. «Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!» И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine (my child)," said Altinnik, licking his lips. uAch, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-135

  • 14 Д-71

    В ЧЁМ ДЕЛО? (sent Invar often a subord clause in a complex sent fixed WO
    what is taking place or took place?: what's going on?
    whatfs happening? what's up? whatfs the matter (the problem, the trouble)? whatfs it (this) all about? (in limited contexts) what's wrong?
    (Филипп:) Слушай, я почти не знаю этой семьи, мы месяца не знакомы. В чем тут дело? Она на тридцать лет моложе. Как это получилось? (Солженицын 11). (P.:) Listen, I scarcely know this family, I first met them less than a month ago What's going on here exactly? She is thirty years younger than he. How did it happen? (1 la).
    (Николка:) Алёша, может быть, ты пошлешь меня узнать, в чём дело в штабе? (Булгаков 4). (N.:) Alyosha, maybe you'd send me to find out what's happening at headquarters? (4b).
    Опять звонок. На этот раз звонит наш общий со старушкой знакомый. Она ему звонила, рыдала, жаловалась, и он хочет выяснить, в чем дело, почему я ее обидел (Войнович 3). The phone again. This time it was a mutual acquaintance of the old woman and mine. She had called him, sobbing and complaining, and he wanted to know what the problem was, why I had offended her (3a).
    Городской голова, Яков Аникиевич Скучаев, встретил Пере-донова на пороге своей гостиной... Скучаев был весьма польщён тем, что к нему пришли. Он не совсем понимал, для чего это и в чём тут дело, но из политики не показывал и вида, что не понимает (Сологуб 1). The mayor, Yakov Anikievich Sku-chaev, met Peredonov at the entrance to his living room....Skuchaev was extremely flattered that Peredonov had come to him. He did not completely understand what it was all about, but he had sense enough not to show that (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-71

  • 15 глазом мигнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом мигнуть

  • 16 глазом моргнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом моргнуть

  • 17 и глазом мигнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом мигнуть

  • 18 и глазом моргнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом моргнуть

  • 19 в чем дело?

    [sent; Invar; often a subord clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    what is taking place or took place?:
    - whaft going on?;
    - what's happening?;
    - whaft up?;
    - what's the matter (the problem, the trouble)?;
    - what's it (this) all about?;
    - [in limited contexts] whaft wrong?
         ♦ [Филипп:] Слушай, я почти не знаю этой семьи, мы месяца не знакомы. В чем тут дело? Она на тридцать лет моложе. Как это получилось? (Солженицын 11). [P.:] Listen, I scarcely know this family, I first met them less than a month ago What's going on here exactly? She is thirty years younger than he. How did it happen? (11a).
         ♦ [Николка:] Алёша, может быть, ты пошлешь меня узнать, в чём дело в штабе? (Булгаков 4). [N.:] Alyosha, maybe you'd send me to find out what's happening at headquarters? (4b).
         ♦ Опять звонок. На этот раз звонит наш общий со старушкой знакомый. Она ему звонила, рыдала, жаловалась, и он хочет выяснить, в чем дело, почему я её обидел (Войнович 3). The phone again. This time it was a mutual acquaintance of the old woman and mine. She had called him, sobbing and complaining, and he wanted to know what the problem was, why I had offended her (3a).
         ♦ Городской голова, Яков Аникиевич Скучаев, встретил Передонова на пороге своей гостиной... Скучаев был весьма польщён тем, что к нему пришли. Он не совсем понимал, для чего это и в чём тут дело, но из политики не показывал и вида, что не понимает (Сологуб 1). The mayor, Yakov Anikievich Skuchaev, met Peredonov at the entrance to his living room....Skuchaev was extremely flattered that Peredonov had come to him. He did not completely understand what it was all about, but he had sense enough not to show that (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем дело?

  • 20 месторождение

    deposit, ( полезных ископаемых) field, occurrence горн.
    * * *
    месторожде́ние с.
    deposit, field, occurrence
    проводи́ть дета́льную разве́дку месторожде́ния (напр. руды́) — prove a (e. g., ore) deposit
    хи́щнически разраба́тывать месторожде́ние — strip the cream of a deposit [field]
    аллювиа́льное месторожде́ние — alluvial deposit
    бе́дное месторожде́ние — low-grade deposit
    бога́тое месторожде́ние — high-grade deposit
    месторожде́ние вкра́пленных руд — disseminated deposit
    вскры́тое месторожде́ние — developed deposit, developed field
    га́зовое месторожде́ние — gas field
    гла́вное месторожде́ние — major deposit
    делювиа́льное месторожде́ние — dealluvial deposit
    жи́льное месторожде́ние — vein deposit
    месторожде́ние зо́лота — gold field
    конта́ктовое месторожде́ние — contact deposit
    магмати́ческое месторожде́ние — magmatic deposit
    магматоге́нное месторожде́ние — magmatogene deposit
    металлору́дное месторожде́ние — metallic ore deposit
    метаморфоге́нное месторожде́ние — metamorphogene deposit
    месторожде́ние минера́льного сырья́ — mineral deposit
    нару́шенное месторожде́ние — dislocated deposit
    месторожде́ние, нару́шенное сбро́сами — faulted deposit
    непластово́е месторожде́ние — non-tabular deposit
    нефтяно́е месторожде́ние — oil deposit, oil field
    обводнё́нное месторожде́ние — water-bearing [water-logged] deposit
    оса́дочное месторожде́ние — sedimentary deposit
    пластово́е месторожде́ние — bedded [stratified] deposit
    месторожде́ние поле́зного ископа́емого — mineral deposit, mine [mining] field
    полиметалли́ческое месторожде́ние — complex deposit
    промы́шленное месторожде́ние — commercial deposit
    россыпно́е месторожде́ние — gravel [placer] deposit
    ру́дное месторожде́ние — ore deposit
    седиментоге́нное месторожде́ние — sedimentogene deposit
    месторожде́ние у́гля — coal deposit, coalfield
    месторожде́ние у́гля, обнажё́нное — exposed coalfield
    месторожде́ние у́гля, скры́тое — concealed coalfield

    Русско-английский политехнический словарь > месторождение

См. также в других словарях:

  • Mine (song) — Mine Single by Taylor Swift …   Wikipedia

  • Mine closure — is the period of time when the ore extracting activities of a mine have ceased, and final decommissioning and mine reclamation are being completed. It is generally associated with reduced employment levels, which can have a significant negative… …   Wikipedia

  • Mine de diamant d'Ekati — Mine de diamants d Ekati La Mine de diamants d Ekati[note 1] est une mine de diamants située à Lac de Gras dans les Territoires du Nord Ouest au Canada[1]. Exploitée depuis la fin de 1998[2], elle est la première mine canadienne produisant des… …   Wikipédia en Français

  • Mine clearance agencies — A mine clearance agency, or demining agency, is an organization involved in removal of land mines for military, humanitarian, or commercial reasons.Demining includes mine clearance (actual removal of land mines from the ground), as well as… …   Wikipedia

  • Mine clearance agency — A mine clearance agency, or demining agency, is an organization involved in removal of landmines and Unexploded Ordnance (UXO) for military, humanitarian, or commercial reasons. Demining includes mine clearance (actual removal and destruction of… …   Wikipedia

  • Mine exploration — This article is about visiting mines. For searching for minerals, see Mineral exploration. Mine exploration is a hobby in which people visit abandoned mines, quarries, and sometimes operational mines. Enthusiasts usually engage in such activities …   Wikipedia

  • Mine de diamants d'Ekati — La Mine de diamants d Ekati[note 1] est une mine de diamants située à Lac de Gras dans les Territoires du Nord Ouest au Canada[1]. Exploitée depuis la fin de 1998[2], elle est la première mine canadienne produisant des diamants …   Wikipédia en Français

  • Nuttallburg Coal Mining Complex and Town Historic District — U.S. National Register of Historic Places U.S. Historic district …   Wikipedia

  • Acid mine drainage — Yellow boy in a stream receiving acid drainage from surface coal mining. Acid mine drainage (AMD), or acid rock drainage (ARD), refers to the outflow of acidic water from (usually abandoned) metal mines or coal mines. However, other areas where… …   Wikipedia

  • National Development Complex — (NDC) Type Defence and Aerospace Technology Industry Aerospace and Nuclear Technology Genre Science and technology Predecessor Pakistan Atomic Energy Commission …   Wikipedia

  • Cortez Gold Mine — Cortez Gold Mine …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»